Gdziekolwiek pojawia się Marlee Matlin , wielokrotnie nagradzana aktorka niesłysząca, jej tłumacz języka migowego Jack Jason jest u jej boku. Jason i Matlin byli zespołem od początku kariery Matlin. Rozmawiał o tłumaczeniu i byciu partnerem biznesowym Matlina.
: Jesteś dzieckiem głuchych dorosłych (CODA)?
Jason: Jestem dumnym CODA. Moi rodzice uczęszczali do Kalifornijskiej Szkoły dla Głuchych w Berkeley w Kalifornii.
Moja mama dorastała w Kalifornii, a mój tata dorastał w Nowym Jorku. Spotkali się w Berkeley bez większego zainteresowania sobą. Kilka lat później spotkali się ponownie w Idaho podczas głuchego turnieju koszykówki, i zakochali się.
: Jak zostałeś tłumaczem?
Jason: Mój pierwszy dzień w college'u (California State University, Hayward, 1974 do 1978), powiedziano mi, że mogę wziąć lekcję języka migowego jako wymaganie mojego języka obcego. Ktoś potrzebował tłumacza do lekcji angielskiego słownictwa, a ja zostałem wtrącony bez znajomości pierwszej rzeczy o tłumaczeniu.
To była próba przez ogień. W końcu uczyłem się pod okiem Lou Fant, Virginii Hughes i Barbie Reade, która była częścią programu wymiany między moją uczelnią a CSUN. Dopiero później [po studiach] odkryłem, że mam talent do interpretacji w sztukach performatywnych, pracując najpierw z DEAF Media w Bay Area, a następnie jako tłumacz na ekranie dla wiadomości telewizyjnych.
Moją pierwszą dużą misją "celebrytów" było tłumaczenie Lindy Bove na serię lokalnych talk show podczas National Tour of Children Of A Lesser God .
: Co zrobiłeś zanim stałeś się osobistym tłumaczem Marlee i partnerem biznesowym?
Jason: Moją pierwszą prawdziwą pracą było to, że zostałem certyfikowany [jako tłumacz], koordynując usługi tłumacza w DCARA w Fremont w Kalifornii.
Stamtąd przeniosłem się na University of California Berkeley, gdzie koordynowałem usługi tłumaczeniowe i byłem doradcą akademickim dla uczniów niesłyszących . W Berkeley wyprodukowałem festiwal sztuki "Celebration: Deaf Artists and Performers". Niedługo po "Celebration" postanowiłem uzyskać tytuł magistra z telewizji i filmu na New York University (NYU). Zinterpretowałem po stronie teatru, zarówno na Broadwayu, jak i poza nim.
: Jak został tłumaczem Marlee?
Jason: [Aktor] Asystent Williama Hurta zadzwonił do Nowego Jorku szukając kogoś, kto zinterpretowałby utwór Marlee po filmie Children Of A Lesser God . [Nazwał] NYU, ponieważ usłyszał, że jest wielu głuchych studentów i tłumaczy. Sekretarz w Dziale Badań Rehabilitacji Głuchoniemych podarował mi telefon, a ja się zaoferowałem!
Niestety, powiedziano mi, że Pan Hurt szuka kobiety, która zinterpretuje Marlee. W końcu zadzwonił do mnie i zaproponował mi jednodniową pracę. Nie wiedziałem, że moje zadanie dla Marlee nie będzie takim samym tłumaczem, co towarzyszyć jej zakupom. Miała 19 lat i była zupełnie nowa w Nowym Jorku, a ja byłem jej przewodnikiem. Natychmiast go zaatakowaliśmy, a ja zaproponowałem, że będę ją interpretował za każdym razem, gdy będzie potrzebna, i zaoferowałem się jako wychowawca języka migowego dla Williama Hurt.
: Jak stałeś się partnerem biznesowym Marlee?
Jason: Po tym, jak Marlee wygrał Oscara, postanowiłem zrezygnować z mojego doktoratu. studia i poszły za nią. Zauważyłem, że wielu aktorów miało własne firmy produkcyjne, które pozwalały im tworzyć i dostosowywać skrypty. Kiedy zaczynałem pakować pomysły i sugerować Marlee dla scenariuszy, zdaliśmy sobie sprawę, że nadszedł czas, aby Marlee założyła własną firmę, aby nie musiała siedzieć i czekać na pracę. [Z powodu] moich studiów filmowych i telewizyjnych zaproponowałem, że będę prowadził firmę i [ona] uwielbiała ten pomysł. Nazwała go Solo One na cześć swojego psa z dzieciństwa, Solo.
: Co robisz dla Solo One?
Jason: Codziennie zaczyna się od sprawdzania wiadomości i przeglądania ogłoszeń, aby zobaczyć, jakie skrypty będą odpowiednie dla Marlee. Opracowuję pomysły na fabułę i rozmawiam z agentami, castingami i producentami, badając różne sposoby włączania Marlee do historii niekoniecznie napisanych dla głuchych. Odniosłem wiele sukcesów, łącznie z filmem "What the Bleep Do Know", i wyprodukowaliśmy kilka filmów z Marlee oraz filmy, które nie zagrała. Obecnie jestem w różnych etapach pre-produkcji różnych projektów dla Marlee, aby albo star [w], produkcji lub obu.
: Czy ty też działasz? Znalazłem tę stronę IMDB dla Jacka Jason. Strona wspomina o roli instruktora języka migowego i innej roli tłumacza.
Jason: To ja. Zrobiłem trochę aktorstwa i dużo mówiłem o pracy. Moją pierwszą rolą było spiker pierścieniowy w filmie, który Marlee nazwała Człowiekiem w złotej masce. Od tego czasu grałem w programie "The Larry Sanders" i byłem z Marlee na talk show i nagród. Jeśli spojrzysz ciężko, możesz zobaczyć, jak robię tu i tam takie programy, jak Arrested Development . I miałem przyjemność bycia trenerem dialogowym języka migowego w kilku filmach, takich jak The Family Stone .
: Czy masz jakieś niezapomniane wrażenia z tłumaczenia?
Jason: To był zaszczyt [zinterpretować] dla Marlee, gdy zdobyła Oscara. [Kiedy] mówiłem w jej imieniu, powróciłem do tego, kiedy miałem osiem lat [i] napisałem w szkolnym czasopiśmie, że moim marzeniem było, aby miliony ludzi słyszały mój głos jako DJ lub spiker telewizyjny. Tam właśnie to robiłem. Chwila była jeszcze słodsza, kiedy Marlee podziękowała rodzicom i wypowiedziałam te słowa, wiedząc, że moi rodzice również są na widowni. To był moment, którego nigdy nie zapomnę.
Jednym z najzabawniejszych momentów dla Marlee było to, że właśnie urodziła drugie dziecko i pojawiła się na zebraniu National Girl Scout. Marlee oznajmiła grupie dziewcząt, że musiała usprawiedliwić się "pompowaniem" jej piersi. Powiedziałem to i natychmiast dziewczyny zwróciły się do mnie i westchnęły, jakbym był tym, który musiał pompować. "Marlee, nie ja!" Zawołałam. To było zabawne!
: Coś jeszcze chciałbyś dodać o tłumaczeniu dla Marlee Matlin?
Jason: Wszystko, co muszę powiedzieć, to to, że mam najfajniejszą pracę jaką mogłem sobie wyobrazić.