Pidgin Sign (ed) English Bridges ASL i angielski

Podpisywanie kontaktów

Jakiego rodzaju jest język migowy, gdy nie podpisujesz czystego amerykańskiego języka migowego (ASL) z własną gramatyką lub używasz podpisanego dokładnego angielskiego? Nazywa się on pidgin sign (ed) English lub PSE. Nowszym terminem jest "podpisywanie kontaktów", co oznacza, że ​​jest to język, który rozwija się między osobami, które mają kontakt z językiem angielskim i podpisaniem.

Jedną z odmian jest pojęciowo precyzyjnie podpisany angielski (CASE), który wybiera znak oparty na jego znaczeniu w ASL, a nie na dźwięku lub ortografii w języku angielskim, ale używa angielskiego porządku gramatycznego przy konstruowaniu podpisu.

Różni się to od angielskiego kodowanego ręcznie, gdzie znaki reprezentują angielskie słowa, a nie pojęcia, które reprezentują w ASL.

Pidgin jest terminem dla każdego języka, który rozwija się naturalnie między ludźmi używającymi różnych języków. Ale pidgins są zwykle wąskie, uproszczone, mają ograniczone słownictwo i brak rodzimych użytkowników. Z tych powodów termin ten wypada z łaski. Częściowo jest to prawdopodobne, ponieważ PSE jest formą języka migowego używanego powszechnie w takich miejscach jak Gallaudet i Narodowy Instytut Techniczny dla Głuchych (NTID). Ale także istnieją znaczące różnice w pidżinach, które rozwijają się między dwoma językami mówionymi oraz pomiędzy podpisanymi językami a językami mówionymi.

Co to jest Pidgin Sign (ed) English?

PSE nie jest prawdziwym językiem i nie ma reguł. Jest postrzegany przez ekspertów lingwistyki znaków jako sposób na "zlikwidowanie" luki pomiędzy native speakerami ASL i native speakerami języka angielskiego.

Osoby mówiące po angielsku mogą być niesłyszące lub słyszeć. Zawiera mieszankę reguł ASL i gramatyki angielskiej. Znaki używane w PSE pochodzą z ASL, ale nie są używane w ASL-owski sposób, ale raczej w bardziej normalnym angielskim wzorze.

Aby przyspieszyć komunikację, głośniki PSE mogą nie wykorzystywać niektórych elementów języka angielskiego, takich jak określone i nieokreślone artykuły "a" i "a". Nie mogą używać końcówek słów, takich jak nie podpisywanie "ing", lub nie zawsze podpisywanie lub palcowanie w czasie przeszłym.

Na przykład ktoś może powiedzieć "Kończę czyszczenie" zamiast "Czyściłem". PSE jest dość indywidualistyczne, a użytkownicy komunikują się w dowolny sposób, który według nich jest wygodny. Używanie PSE przypomina raczej ciągłość między ASL i angielskim.

Badanie w języku Pidgin w języku angielskim

Wydział ASL, Lingwistyki i Interpretacji Ceila Lucasa z Gallaudet University przeprowadził wiele badań nad PSE wspólnie z Claytonem Vallim. Praca Lucas'a i Valliego jest bardziej szczegółowa w książce z 1992 roku "Kontakt językowy w amerykańskiej społeczności osób niesłyszących" (ISBN 0-12-458040-8). Wskazali różnice między PSE a mówionymi pidginami i zamiast tego zaproponowali termin "podpisywanie kontaktów".

Jedna różnica polega na tym, że nie używa się różnych zakończeń wyrazów widocznych po angielsku, takich jak zakończenia dzierżawcze i czasy przeszłe. Inną ważną różnicą jest to, że słownictwo do podpisywania kontaktów pochodzi z języka ASL, a gramatyka pochodzi z języka angielskiego, co nie jest typowe dla pidgin w języku mówionym.

> Źródła:

> Koncepcyjnie dokładny język angielski (CASE). Centra kontroli i zapobiegania chorobom. https://www.cdc.gov/ncbddd/hearingloss/parentsguide/building/case.html.

> Quinto-Pozos D. Zapisz języki w kontakcie. Gallaudet University Press. http://gupress.gallaudet.edu/excerpts/SLICintro2.html.